Перевод относительно нормальный. "Hummers" предпочтительнее перевести как "Гуделки" - потому что имеется в виду жужжание кулера ("Жужжалки", как вариант, но не "Пищалки"). Ну и "Cogwork Orthodox" было удобнее всего перевести как "Часовые Ортодоксы".
> Меметическое убийство агента.
Убийственный мемагент. Как в 001, например.